1. |
Gridlock!
03:05
|
|||
2. |
Fantasia al Mare
04:50
|
|||
3. |
||||
(ENGLISH TRANSLATION)
I was born in a country of art,
but the finest of art was she!
The famous Brazilian senora,
the most gorgeous, to me, in the world!
chorus: To-o-o-o her...
‘La Miranda,’ that singer divine,
fruit piled high on her head for a hat.
Thank you, Mamma, far calling me 'babydoll' (bambolina)
with an a and never an o.*
‘But you're Miro!’ said la Mamma.
‘My son!’
-- or daughter, who knows?
‘But my Miro was never Miranda!’
La Miranda I’ll be – ooh-la-la!
‘God in heaven!’ lamented la Mamma.
‘What have I done?’
That little –a...
altered my nature,
and Carmen now I must become!
The diva in me, out she’ll come!
chorus: Out she’ll come! Out she’ll come!
And she’ll have the soul of that good old Brazil from way down in South America!
chorus: From down there! Way down there!
She’s awakened my true personality!
For me, she’s the real Madonna!
chorus: Madonna!
mamma: Oh Madonna!
My candles are burning in church for the Senora!
In the most fabulous age of the samba,
she conquered the world!
mamma: You're name's Miro!
No! I'm Miranda!
mamma: But, you're name's Miro!
Miranda I'll be!
Mamma: But, you're Miro, and not Miranda!
But, Miranda I'll be and not Miro!
'Oh my son...’
protested la mamma.
‘Be a good boy.’
I'll be a good girl!
‘You're masculine...and not feminine!’
Well, more or less...
‘Oh, that’s absurd!’
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-MA!
You always taught me to tell the truth!
And just like papà said...
chorus: who’s already up in heaven!
...that time he found me in a gown, remember?
chorus: before he went to heaven!
papà: I'm having a heart attack’
– and he departed!
The last words he gasped with his last breath, were...
papà: Whatever my son will be he’ll be!
chorus: Dead!
chorus: She or he'? Or is it something in between? Remember, she or he, if they’re divided what will happen? Whether she wins or he wins... the problem may not go away... It’s up to you!
Well, la mamma is always la mamma!
I risked losing her,
but life is like la samba
and it's rhythm just never quits!
chorus: It never quits!
And when it finally rolled on to that day...
for a 'snippet' here and another one there,
try to picture my joy when I woke to find...
my mamma at my bedside!
chorus: Gloria!
‘Ciao, Miranda!’
cried la mamma!
‘There’s my girl!’
Hail Mary, full of grace!
She thought she was losing a son...
mamma: But I’ve found... a daughter!
Hooray!
‘You know, to me you look...” said la mamma,
‘...much cuter....”
Cuter than who?
‘...than that little bambino I took in my arms on the day you were born!’
Ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-MA!
chorus: You'll never lose him!
I'll always be your little bambino, at your side!
mamma: What do you mean, bambino? Bambina!
Oh! Sorry! I forgot!
mamma: Who the hell cares, my little princess! Let's go shopping!
And so our story goes on!
chorus: What's the moral, you ask?
Thanks to my Carmen...
Our lives together are even happier!
With la mamma...!' ...la Miranda...!
mamma: ‘That’s you!’
chorus: He or She? It’s all the same if you ask me!
* In Italian, the feminine version of the word “bambolina” ends with an a. Mamma therefore was referring to Miro as her little girl “babydoll” as opposed to “bambolino” which would have been her little boy “babydoll”.
(ITALIAN)
Sono nato nel paese dell'arte,
Ma l'arte più bella è “lei”
La famosa senora brasiliana,
La più bella del mondo per me
(Coro: Per lei...)
“La Miranda,” cantante divina,
Cappelone di frutta lassù.
Grazie, mamma, d'aver mi chiamato “bambolina”
Con la lettera “A” e mai “O”.
“Tu sei Miro,”
Ha detto la mamma
“Figlio mio!”
O figlia, chissà?
“Tu sei Miro e non la Miranda!”
Ma Miranda sarò! Ooh-la-la!
“Dio mio!”
Urlava la mamma,
“Che ho fatto?!”
La lettera “A”
Ha cambiato la mia natura.
Mo' Carmen ho da diventà!
La diva in me crescerà!
(Coro: Crescerà! Crescerà!)
Con l'anima brasiliana dell'epocà.
(Coro: “Boom ci boom! Boom ci ci boom!)
Laggiù in “sud-a-me-ri-cà!”
(Coro: “Ooh la la! Laggiù là!”)
Lei ha svegliato la mia vera personalità!
Per me la vera Ma-don-nà!
(Coro: “Ma-don-na!” Mamma: “Madonna!”)
Le candele in chiesa
Brillando per la Se-no-ra!
Dall'era più fa-vo-lo-sa
Della samba...
La terra l'ha conquistatà!
“Tu sei MIRO!”
No! Sono Miranda!
“Tu sei MIRO!”
Miranda sarò.
“Figlio mio...”
Risponde la mamma,
“Fai il bravo...”
La brava farò.
“Sei maschile e non femminile...!”
Più o meno.
“Ma fi-gu-ra-ti!”
Ma, ma, ma, ma, ma, ma, ma-ma!
(Coro: “Chi sarà, chi sarà!”)
Mi hai detto sempre di dire la verità!
Come ha detto il papà...
(Coro: “Chi è già al-di-là!”)
Quando mi ha trovato travestita.
Ti ricorderai
Le sue parole ultime...
(Coro: “Prima d'andare di là!”)
(Papà: “Sto avendo un'attacco di cuore!”)
E se ne va!
Senza fiato il babbo ha dichiarato
“Mio figlio sarà chi sarà.”
(Coro: “Morto!”)
Coro:
Lei (o lu-i?)
Oppure va così cosà?
Ricordi...
Lei (o lu-i?)
Divisi che succederà?
Se vince lei? (o lu-i?)
Il problema ancora c'è...
Decidi te!
(fine coro)
Sai, la mamma è sempre la mamma.
Ho rischiato di perdere lei
Ma la vita è come la samba:
Il suo ritmo non si ferma- no mai!
(Coro: “No mai...!”
E poi quando è arrivato il giorno
Per i tagli di qui e di là
Immaginate la gioia al risveglio
Con la mamma accanto a me.
“Ciao, Miranda!”
Ha detto la mamma!
“Figlia mia!”
Parole dal cielo!
Ha pensato di perdere il figlio
Ma
“Ho trovato la figlia!”
Hoo-ray!
“Tu mi sembri,” [pari?]
Ha detto la mamma,
“Più bellina...”
Più bellina di chi?
Del bambino che ho preso in braccio
Quel giorno che sei nato... nata!.”
Ma ma ma ma ma ma mamma!
(Coro: “Sai, non lo perderai mai!”)
Sarò sempre il tuo bambino
Accanto a te!
“Quale bambino!? Bambina!”
Ho di-men-ti-ca-to, scusa.
“Ma chi se ne frega! ... La mia principessina!
Andiamo a fare lo shopping!”
E poi la storia tra noi...
(Coro: “La morale, la vuoi?”)
...E' risolta, la mia Carmen,
Grazie a te!
Comminciamo una vita ancora
Più bella...
La mamma, la Miranda sei te!
(Coro: “Lui [o lei?])
Uguale se lo chiedi a me!”
|
||||
4. |
Lamar
03:44
|
|||
SHADOWS IN CORRIDORS
SANDAL CLAD “FLIP-FLOPS”
AROUSE
SHORT OF BREATH ECHOES
LEAVE GHOSTLY REMINDERS OF TIME...
NO RHYME OR REASON TO...
BE HERE, I THOUGHT...
LEAVE BEFORE...
FEELING THAT KNOT...
OF DREAD
THAT SURELY WILL COME...
AFTER YOU'RE DONE...
WHO'D OF THOUGHT WE COULD BE LOVERS?
KISS ME, LAMAR
AN-TI-CI-PA-TION
A GENTLE TOUCH OF AF-FIR-MA-TION
STRANGERS, THEN...
LOVERS “LIKE THAT”
BUT OH SO MUCH SWEETER THAN,
SWEETER THAN THAT...
WHEN OTHERS ASK HOW WE MET..
BABY, DON'T SWEAT
LOVE PLAYED A FABULOUS “TRICK” ON US...
KISS ME, LAMAR
“MISPLACED, YOUR NUMBER...
FORGIVE ME, WHAT A STUPID BLUNDER!”
“I SHOULD HAVE BEEN ON THE BALL...
I WAS JUST HOPING YOU'D CALL...
AND YOU CALLED...
HOW GREAT IS THAT?”
HOW 'BOUT A MOVIE TONIGHT?”
DOWN WENT THE LIGHTS...
YOU TOOK MY HAND AS THE CREDITS BEGAN...
SWEET, LAMAR
LONELY HEARTS BECKON
FROM DARK LONELY CORRIDORS
TOO...
SOMETIMES YOU JUST GOTTA DO
WHAT YOU JUST GOTTA DO...
IT'S BETTER TO SEEK AND GO BLIND...
NO TELLING JUST...
WHAT YOU MAY FIND...
'CAUSE LOVE IS “BETTER THAN WINE”
THERE'LL COME A TIME...
REACH FOR THAT FAR DISTANT STAR..
AND FIND YOUR LAMAR
(ITALIAN TRANSLATION)
Corridoi ombrosi...
il suono di ciabatte che passano...eccita.
Echi affannati lasciano, come fantasmi, ricordi del tempo...
‘Che senso ha stare qui?’ pensavo...
Vattene prima di sentire quel nodo di ansia...
Che sicuramente verrà...
Quando avrai finito.
Chi avrebbe potuto immaginare che potessimo essere amanti?
Baciami, Lamar.
Pregustare...
Un tocco soave per affermare.
Sconosciuti poi amanti ‘così’...
ma tanto, alquanto, più dolce di così.
Quando chiedono come ci siamo conosciuti...
caro, che vuoi che sia?
L’amore ci ha fatto uno scherzo fantastico. Baciami., Lamar.
‘Smarrito tuo numero. Perdonami. Che stupidata!
Avrei dovuto essere più in gamba.
Speravo solo che tu mi chiamassi – e hai chiamato.
Più bello di così? -- e un cinema stasera?’
Si abbassavano le luci.
Tu mi hai preso la mano mentre scorrevano i titoli, dolce Lamar.
Cuori solitari invitano pure da corridoi bui e solitari.
A volte bisogna fare come bisogna fare.
Meglio andare alla cieca.
Non si sa mai che cosa si può trovare.
Perché l’amore è meglio del vino.
Il momento verrà.
Lanciati verso quella stella lontana lontana.
Trova il tuo Lamar.
|
||||
5. |
Ritual
02:53
|
|||
6. |
||||
(LEAD)
YOU'RE JUST A FIGMENT OF MY IMAGINATION!
YOU'RE JUST A FIGMENT OF MY IMAGINATION!
I WENT TO A PARTY
HOPIN' I'D GET LUCKY
AND GET SOME...
BUT I DIN'T FIND NO BUDDY
O NO “BODY”
SO I TAILED IT BACK HOME...
(CHORUS)
'WENT TO BED
ALL ALONE
(LEAD)
FI..
FI..
FI..
FIRE!
PERSPIRIN', A BURN SO DEEP...
IT KEPT ME TOSSIN' AND TURNIN'
I COULD HARDLY SLEEP...
I FELT IT THROBBIN'
SO WHAT'S THE USE OF COUNTIN' SHEEP?
A LITTLE “BO” AND I PROMISE I WON'T MAKE A PEEP!
MUSICAL INTERLUDE (CHORUS: “WENT TO BED...ALL ALONE” “DO WAH DO WAH DO WAH.. DO WAH DO WAH DO WAH DO WAAAH”)
YOU'RE JUST A FIGMENT OF MY IMAGINATION!
YOU'RE JUST A FIGMENT OF MY IMAGINATION!
YOU'RE JUST A FIGMENT OF MY IMAGINATION!
YOU'RE JUST A FIGMENT OF MY IMAGINATION!
SO I CAME TO A DE-CI-SION
I WOULD “MAKE” YOU IN A VISION
LIKE A POR-NO-GRAPHIC
SPLIT DECISION!
YOU GOT ME HUMPIN' & THUMPIN LIKE A DOG IN HEAT!
KEEP TALKIN' FLIRTY & DIRTY WHILE I BEAT MY MEAT!
YOU'RE JUST A FIGMENT OF MY IMAGINATION!
BUT BABY YOU GOT THE “CHOPS”
TO MAKE A GOOD MAN CUM!
(Italiano)
SEI SOLO UNA CREATURA DELLA MIA FANTASIA
Sei solo una creatura della mia fantasia!
Sei solo una creatura della mia fantasia!
Vado a ’sta festa...
sperando di concludere.
Invece niente ganzo, niente manzo, e me la squaglio.
Vado a letto tutto solo.
Fuo... Fuo... Fuo... Fuoco!
Sudando in branda un bruciare profondo fa girare e rigirare.
Qui non si dorme mica.
Lo sento pulsare – altrocché contare pecore!
Il pastorello giusto mi ci vuole a me.
Così sì che sto buono buono.
Doo-wah Doo-wah Doo-wah Doo-wah Doo-wah Doo-wah Doo-wa-a-ah..
Sei solo una creatura della mia fantasia!
Sei solo una creatura della mia fantasia!
Sei solo una creatura della mia fantasia!
Sei solo una creatura della mia fantasia!
Così in un lampo mi viene la decisione:
mi ti faccio in una visione – e con pornografica precisione.
Mi stai facendo sbattere e dibattermi come un cane in calore!
Dai, dimmi quelle cose porche e sporche mentre me lo meno!
Sei solo una creatura della mia fantasia,
Ma, bono mio, sei buono a fa’ ’sto bonomo venì!
|
||||
7. |
Zingara Tango
03:02
|
|||
8. |
La Pellicola Fra Le Dita
04:43
|
|||
LUI:
stringi le mie dita ancora un po
LEI:
oltrepassando
la pioggia che scivola
poi...
LUI:
rideremo di noi
LEI:
rideremo? Ma sei proprio scemo!?
tu senza occhiali io narratrice di film
LUI & LEI:
fra le dita la vita su questa pellicola, l'infinità
LUI:
prima scena...
LEI:
l'abbiamo fra occhiali e film...
LEI:
seconda scena...
LEI:
la reggia...
LUI & LEI:
la nostra cucina la corte di re
LUI:
poi la cena, bruciava sul fuoco
al fin della scena
LUI & LEI:
la fame per te ... insaziabile
LUI & LEI:
vita su questa pellicola, l'infinità
LUI:
perdersi in respiri affannati
LEI:
baci e sorrisi
LUI & LEI:
toccarci oltre i confini
LUI:
stupida amante
LEI:
smettila
LUI:
questo gioco è pesante
LEI:
lascia star
LUI & LEI:
fra le dita la pellicola, l'infinità
LEI:
stringi le mie dita ancora un po
LUI & LEI:
oltrepassando
la pioggia che scivola
poi
LEI:
dissolvenza di noi...
LEI:
vivremo di la dell'apparenza
i titloli scorrono...
LUI:
via piano da noi
LEI:
e ora ..
LUI:
comincia la nostra pellicola, l'infinità
TRANSLATION:
(THE FILM BETWEEN OUR FINGERS)
He: Squeeze my fingers just a little bit longer...
She: Beyond the rain...those drops that come sliding down. Then...
He: ...Then we’ll laugh at ourselves.
She: So we’ll laugh, eh? Well, now you’ve really lost it! You without glasses and me, the narrator of the film...
Both: Between our fingers...our life on this film of ours...forever more....
He: Scene One...
She: We've just seen it...You without your glasses at the cinema. Scene Two: Our “palace”...
Both: The kitchen we cooked in – the court of kings.
He: Then our supper would burn on the stove top. As the scene ends...
Both: The hunger for you...insatiable...Life going on on this film of ours for ever more.
He: Losing ourselves in our breathlessness...
She: Kissing and just grinning...
Both: Touching beyond any limits.
He: Don’t be such a fool, love! [Don’t be stupid, my love!]
She: Stop it now...
He: This game is too painful!
She: Let it go....
Both: Through our fingers...runs this film of ours... forever
She: Please, squeeze my fingers a little bit longer...
Both: Passing beyond the rain, the drops that come sliding on down...
She: ...dissolving us...
Both: Yet we’ll live on beyond mere appearance.
She: The credits are rolling.
He: A close-up of us...
She: It’s time.
He: The film is just starting...and it will last forever.
|
||||
9. |
Shall We Dream?
03:15
|
|||
10. |
I'll Take the Grand
03:09
|
|||
CUT THE DECK AND PLAY
THERE JUST AIN'T NO OTHER WAY
“PLAY IT SAFE” BE DAMNED
I'LL TAKE THE GRAND!
WHEN CHIPS ARE DOWN DON'T FROWN
YOU'RE STILL IN THE GAME, 'LOAD UP!'
JUST PLAY ANOTHER HAND
AND GO FOR THE GRAND!
LITTLE MISS MUFFET
'SET' ON HER TUFFET
'STEDDA SETTIN'
I'D BE “DOUBLE DOWNIN'” DAT 'WHEY'
SHE'D BE BETTER FISHIN'
FOR A 'FULL HOUSE' THAN WISHIN'
THAT SPIDER, WON'T FRIGHT HER AWAY!
CUT THE DECK AND PLAY
THERE JUST AIN'T NO OTHER WAY
“PLAY IT SAFE” BE DAMNED
I'LL TAKE THE GRAND!
MAKE THAT WAGER PAY
THE WILD CARD IS IN YOUR HAND
LIFE CAN BE SO BLAND
YOU GO FOR THE GRAND!
I GOT A FEELIN' INSIDE ME...
'SNAKE EYES' AIN'T COMIN' MY WAY...
THE SKY IS THE LIMIT
AND 'EVEN MONEY'S' IN IT
JUST KEEP ON ROLLIN' AND PLAY...
'HOLDING MY OWN' AIN'T MY STYLE, BABE
I THINK YOU KNOW WHAT I MEAN
IF YOU BEEN LOOKIN'
TO SNARE A 'WALTER MITTY'
THEN 'KITTY',
BETTER SPLIT THIS SCENE!
CUT THE DECK AND PLAY
THERE JUST AIN'T NO OTHER WAY
“PLAY IT SAFE” BE DAMNED
I'LL TAKE THE GRAND!
WHEN CHIPS ARE DOWN DON'T FROWN
YOU'RE STILL IN THE GAME, 'LOAD UP!'
JUST PLAY ANOTHER HAND
AND GO FOR THE GRAND!
IF YOU START A WAILIN'
CROUPIER AIN'T WAITIN'
TAKE YOUR BOAT A SAILIN'
ON A SEA OF REGRETS
I PREFER CRUISIN'
FOR A JACKPOT, THAN A BRUISIN'
CUZ LOSIN' WON'T COVER MY BET!
UP THE ANTE, MA'AM
THE WILDCARD IS IN YOUR HAND
MAKE THAT WAGER PAY
YOU GO FOR THE GRAND!'
NEVER MIND THE DAY
THE CHICKENS COME HOME TO ROOST
COOK YOUR GOOSE GRAND SLAM
'AB-SCRAM' WITH THE...(COME ON BABY! DON'T LEAVE ME NOW! DADDY WANTS A NEW PAIR OF SHOES! THIS ANGEL'S GOT WINGS!) ....'ABSCRAM' WITH THE GRAND!
(ITALIAN TRANSLATION)
(PRENDERò IL GRAN BIGLIETTONE)
Taglia il mazzo e gioca!
Non c’è altro modo.
Al diavolo l’“andare sul sicuro”!
Io vado per il gran bigliettone!
Quando le cose si mettono male... non ti imbronciare.
Sei ancora nel gioco – alla carica!
Gioca un’altra mano e vai per il gran bigliettone!
La piccola signorina Muffat stava seduta sul un pouf.*
Invece di sedermi quel siero di latte non lo lascerei ma lo raddoppierei!
Per lei sarebbe meglio andare a pesca di un tris e una coppia di assi invece di sperare che quel ragno non la caccierà via!
Taglia il mazzo e gioca!
Non c’è altro modo.
Al diavolo l’“andare sul sicuro”!
Io vado per il gran bigliettone!
Fai pagare quella scommessa.
Il jolly ce l’hai in mano.
La vita può essere così grigia.
Ora vai per il gran bigliettone!
Sento qualcosa dentro di me.
La sfiga non mi troverà.
Le posssibilità sono infinite, e c’è tanta grana in ballo.
Aggrapparmi alle mie cose non è il mio stile, bambola.
Credo che tu mi intendi.
Se sei alla ricerca di un Walter Mitty, sarà meglio squagliartela!
Taglia il mazzo e gioca!
Non c’è altro modo.
Al diavolo l’“andare sul sicuro”!
Io vado per il gran bigliettone!
Quando le cose si mettono male... non ti imbronciare.
Sei ancora nel gioco – alla carica!
Gioca un’altra mano e vai per il gran bigliettone!
Se ti metterai a lagnare...il croupier non aspetterà...
e navigherai su un mare di rimorsi.
Io preferisco una crociera e a destinazione prendere il gran premio piuttosto che prendere botte, perché perdere non coprirà la mia scommessa.
Punta di più, signora!
Il jolly ce l’hai in mano.
Fai pagare quella scommessa.
Ora vai per il gran bigliettone!
Lascia perdere quel giorno...
quando i conti si faranno.
Rompi tutte le uova nel tuo paniere e fai l’en plein. Portati via il…
(Dai, pupa! Non lasciarmi ora! Papi vuole un nuovo paio di scarpe! Quest’angelo ha le ali!)
Portati via il gran bigliettone!
*Si riferisce alla filastrocca:
Little Miss Muffet sat on a tuffet,
Eating her curds and whey,
Along came a spider who sat down beside her,
And frightened Miss Muffet away!
|
||||
11. |
At the Zoo
04:05
|
|||
“MOTHER'S PRIDE”,
CLOSE YOUR TIRED, LIMPED EYES
WHILE I TELL YOU A TALE...
OF A TIME,
LONG AGO AND A LAND,
I REMEMBER TOO WELL
I WAS YOUNG,
YOU A GIFT, YET TO COME
AND LIKE YOU ALWAYS THERE, BY HER SIDE
WHEN I CRIED,
SHE WOULD REACH TO THE SKY
AND RETURN WITH ABUNDANT SUPPLY
BOUGHS WOULD BEND,
AND THE SWEET, EUCALYPTUS ADJOINING THE BARK...
WERE HER'S TO TAKE,
CURLING CAREFULLY 'ROUND THEM,
THEN BOUND FOR MY PART...
WHEN YOU HUNGER...
AS I DID...
I HUNGER TO PAMPER YOUR NEEDS, MUCH AS SHE...
WHEN THEY WONDER...
“DO ELEPHANT 'S CRY?”
BY AND BY....
YES INDEED, BY AND BY
WAS A TIME,
WHEN THE WORLD HAD NO BOUNDARIES
AND OUR LIVES WERE SUBLIME
AND OUR EYES,
FILLED WITH ENDLESS HORIZONS
UNCLUTTERED BY CHAINS
WHEN YOU WAKE,
BE THIS STORY I'VE TOLD YOU
REMEMBERED AS THOUGH WERE A DREAM
WHEN THEY WONDER,
“DO ELEPHANT'S CRY?”
LET THEM SEE THEN THE TEARS IN OUR EYES
BY AND BY...
SWEET BABE,
NOT TO CRY.....LOVE
ANOTHER DAWN...
WILL COME...
YET STILL ANOTHER...
AT THE ZOO
(ITALIAN TRANSLATION)
(TEMPO FU)
(La canzone si ispira alla controversia riguardo alla vita imotiva degli animali...in particolare, il libro “Quando Gli Elefante Piangono. Le Vita Emotive Degli Animali” di Jeffrey Mousaieff & Susan McCarthy.”)
ora chiudi gli occhi
tuoi stanchi
e senti un po’
tempo fu,
bimba mia, una terra
che vive nel cuor.
Bimba fui,
tu un dono a venire
come te, stavo la accanto a lei
se piangevo
toccava il cielo
e portava giù tanto per me.
Si piega vanno
ra mi di dolce
e eucalipto lassù.
Lei sapeva
avvolgerli
teneramente così.
.
Cuando hai fame,
io cularti vorrei,
come Lei sempre faceva con me
Quando fan-
no domande “sul pianto
d’elefante?”, si o no? Oramai...oramai
Tempo fu
di un mondo aperto,
e sublime per noi.
Orizzonti,
gli oc-chi non oscurati
o barriere e poi...
Al risveglio,
il mio canto ritorna
come fiaba o sogno a te.
Quando fanno
domande “sul pianto
d’elefante?”, che lo
vedano allora da sé.
Oramai... piccina tu sei... ma lo so…(lo so)
un altra alba verrà e un’altra ancora allo zoo.
|
||||
12. |
Voyager
02:56
|
|||
13. |
||||
WE THE LOWLY DEBTORS
TO FAMOUS “MEN OF LETTERS”
WHO SEEK TO FILL OUR SOULS WITH
HEARTFELT PROSE
OFTEN TAKE OUR REPOSE
AND SOOTHE OUR WOES
WHEN SHELLEY, KEATS OR BYRON
WHITMAN OR SIR THOMAS MOORE
JUST LEAVE US COLD
FORSAKE “FORSOOTH”
AND SEEK A SIMPLER TRUTH
IF TRUTH BE TOLD
FAR LESSER “MEN OF LETTERS”
HAVE PROVEN TO BE THEIR BETTERS...
“UNA RONDINE, NON FA PRIMAVERA”
AN OBSCURE OLD SAGE
WROTE SOMETIME LONG AGO
A PROVERBIAL PHRASE
WHOSE MEANING WAS BORN OF DREAMING
JUST AS FLOWERS IN MAY
WITHOUT APRIL'S SPRAY WON'T THRIVE
“UNA RONDINE, NON FA PRIMAVERA”
MAY IT'S MEANING SEND
YOU GENTLY ON YOUR WAY...
“UNA RONDINE, NON FA PRIMAVERA”
LISTEN CAREFULLY AND HEED THE GENTLE
WISDOM THESE WORDS BRING
A SINGLE SWALLOW...
DOESN'T MAKE IT SPRING
(ITALIAN TRANSLATION)
Noi gli umili debitori
di famosi uomini di lettere
i quali cercano di riempire le nostre anime
di prosa che sgorga dal cuore
sovente troviamo riposo
e alleggeriamo le nostre pene
quando Shelley, Keats o Byron, Whitman o Sir Thomas Moore ci lasciano indifferenti.
Tralascia quel ‘invero’
per una semplice verità.
A dire il vero, ben più semplici uomini di lettere
si rivelano i loro superiori...
Una rondine non fa primavera,
un oscuro vecchio saggio scrisse in qualche tempo che fu.
Una frase proverbiale
della quale il significato nacque dal sogno,
come i fiori di Maggio senza gli spruzzi d’Aprile non fioriràn.
Una rondine non fa primavera.
Che il suo buon senso t’accompagni per la tua strada.
Una rondine non fa primavera,
ascolta bene e bada alla suave saggeza che queste parole portano:
“A single sparrow, doesn't make it spring”
|
||||
14. |
Miro/Miranda!
07:06
|
Frankie Goes to Tuscany Firenze, Italy
Contact Frankie Goes to Tuscany
Streaming and Download help
If you like Frankie Goes To Tuscany, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp